Prior to writing my "lens" essay, I found many interesting sources involving the strengths of dialects and accented forms of English. The most interesting source that I referenced in my essay was a blog titled A Beijinger in America created by Bridget Pei, a student from last semester's English 101 Multilingualism course taught by Dr. Suhr-Sytsma. In this blog, Bridget discusses her transition from China to America, as a Chinese international student. She distinctly uses Chinese-accented English to communicate her thoughts, and specifically tries to relate to international students who have gone through or are going through the same experiences as her. In my essay, I explained my observation that Bridget Pei's blog is not only an efficient but also an engaging way to connect to specific audiences, through her distinct use of an accented form of English. I elaborate that Pei's language is concise, despite some grammatical flaws, and is also easily relatable to other Chinese students because her style matches the way Chinese international students think in and use English. I argued that this type of connection primed Chinese accented English [or other accented forms of English for that matter] for narrative writing and travel essays, similar to how Vershawn Ashanti Young argued that "the rhetorical devices of blacks can add to the writing proficiency of whites and everybody else" (Young 71). I discussed that within the tourism industry, many travel brochures and writing must be able to persuade tourists to visit specific places. Tourism has a lot to do with the crossing of cultures and races, as people enjoy exploring new countries. In turn, I argue that using accented forms of English in western English pedagogy can be useful in that it helps students, whose native languages are not English, develop skills in narrative writing, since accented forms of English are so easily relatable to audiences/readers who share similar heritages and backgrounds as the writer. Using accented forms of English such as Yiddish English or Chinese-accented English can help break language barriers within the tourism industry and make traveling a more appealing activity.